
Lingvisticko-hokejový
O marném snažení na záchranu mateřského jazyka (a tím samozřejmě nechci propagovat jakékoli archaismy) nebo alespoň o snaze zpomalit stupňující se pr*nění naší mateřštiny jsem tady už párkrát psal. Dnes mi to nedá, abych si nevzal na mušku zcela specifické vyjadřování reportérů jedné komerční televize, která si koupila práva na přímé přenosy zápasů naší hokejové extraligy.
Nechám stranou hluboký intelektuální obsah moderování většiny z nich a „inteligentní“ projev, provázený řevem hlasem přecházejícím do protivné fistule, kdykoli se na kluzišti odehrává nějaká dramaticky vyhlížející situace, Věnuji se dnes pouze úděsnému vyjadřování těchto vybraných jedinců prošpikovanému anglikanismy, sázenými do ucha posluchačova snad ve snaze „býti americkým“. Vždyť hokej k nám dorazil ze zámoří, ne? .
Posuďte sami:
„… na začátku jen krátký šift“ , „údaje podle systámu haki kouč“ (rozuměj hockey coach), „mužstvo dnes nepůsobí úplně freš dojmem“, „pěkná sehrávka na bampr“ – to bych potřeboval přeložit, prosím, „Vítkovice dobře držej gep“ pronesl oduševněle slavný hokejista Patrik Eliáš, „Kometa je na skórbórdu“, „dnes rozhodčí nemá ou tú tý vý helmet kem“ – to je možná nějaká nakažlivá nemoc, „Minuta do konce ouvrtajmu“, „Brankář vyslajdoval z klece“ a v neposlední řadě „Vrána čipuje kotouč“.
To je nářez, co? To nezbývá než hezky česky od plic zvolat „Gott mit uns!“